1 Samuel 24:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2400 Behold, G1722 in G3588   G2250 this day G3778   G3708 [2have seen G3588   G3788 1your eyes] G1473   G5613 how G3860 [2delivered G1473 3you G2962 1 the lord] G4594 today G1519 into G5495 my hands G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave, G2532 and G3756 I did not G1014 want G615 to kill G1473 you, G2532 and G5339 I spared G1473 you. G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G2018 bear G5495 my hand G1473   G1909 against G3588   G2962 my master, G1473   G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this one G1510.2.3 2is].
ABP_GRK(i)
  10 G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G5613 ως G3860 παρέδωκέ G1473 σε G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G5495 χείρας μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβουλήθην G615 αποκτείναί G1473 σε G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G2532 και G2036 είπα G3756 ουκ G2018 εποίσω G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    10 G2400 INJ [24:11] ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-RAI-3P εορακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-1S ηβουληθην G615 V-AAN αποκτειναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G2018 V-FAI-1S εποισω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 10 (24:11) הנה היום הזה ראו עיניך את אשׁר נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא אשׁלח ידי באדני כי משׁיח יהוה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2009 הנה Behold, H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראו have seen H5869 עיניך thine eyes H853 את   H834 אשׁר how H5414 נתנך had delivered H3068 יהוה that the LORD H3117 היום thee today H3027 בידי into mine hand H4631 במערה in the cave: H559 ואמר and bade H2026 להרגך kill H2347 ותחס thee: but spared H5921 עליך thee: but spared H559 ואמר thee; and I said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלח put forth H3027 ידי mine hand H113 באדני against my lord; H3588 כי for H4899 משׁיח anointed. H3068 יהוה the LORD's H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 10 ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est
Wycliffe(i) 10 And he seide to Saul, Whi herist thou the wordis of men spekynge, Dauid sekith yuel ayens thee?
Coverdale(i) 10 Beholde, thine eyes se this daye that the LORDE gaue the into my hande in the caue, and I was counceled to slaye the: Neuertheles thou wast fauoured, for I sayde: I wil not laye my hande vpon my lorde, for he is the LORDES anoynted.
MSTC(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee this day into mine hand, in the cave. When they bade kill thee, mine eye had compassion on thee: and I said, 'I will not lay my hands on my master, for he is the LORD's anointed.'
Matthew(i) 10 Beholde, this daye thine eyes haue sene, howe that the Lord had delyuered the this daye, into myne hande in the caue. When they bad kil the, mine eye had compassion on the: and I sayde: I wyll not laye my handes on my mayster, for he is the lordes anoynted.
Great(i) 10 Beholde, this daye thyne eyes haue sene. how that the Lord had delyuered the thys daye into myne hand in the caue. And some bad me kyll the, but I had compassion on the, and sayde: I will not laye my handes on my master, for he is the Lordes anointed.
Geneva(i) 10 And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee?
Bishops(i) 10 Behold, this day thyne eyes haue seene howe that the Lord hath deliuered thee this day into myne hande in the caue: And some bad me kill thee, but I had compassion on thee, and sayd: I will not lay myne handes on my maister, for he is the Lordes annoynted
DouayRheims(i) 10 (24:11) Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
KJV(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
KJV_Cambridge(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
Thomson(i) 10 Behold this very day thine eyes have seen, how the Lord delivered thee to-day into my hands, in the cave, and I would not kill thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
Webster(i) 10 (24:9)And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
Brenton(i) 10 (24:11) Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.
Brenton_Greek(i) 10 11 Ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέ σε Κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε, καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα, οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς Κυρίου οὗτός ἐστι.
Leeser(i) 10 Behold, this day thy eyes have seen how that the Lord had delivered thee today into my hand in the cave, and some one said that I should kill thee: but my soul felt compassion for thee: and I said, I will not stretch forth my hand against my Lord; because he is the anointed of the Lord.
YLT(i) 10 Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is .
JuliaSmith(i) 10 Behold, this day thine eyes saw that Jehovah gave thee this day into my hand in the cave: and it was said to kill thee; and it had pity upon thee, and saying, I will not stretch forth my hand against my lord, for he is Jehovah's Messiah.
Darby(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
ERV(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed.
ASV(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (24:11) Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
Rotherham(i) 10 Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, today, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,––and I said––I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he!
CLV(i) 10 Lo, this day have your eyes seen how that Yahweh has given you to-day into my hand in the cave; and [one] said to slay you, and [mine eye] has pity on you, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Yahweh he [is].
BBE(i) 10 Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil.
MKJV(i) 10 Behold, your eyes have seen today how Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed.
LITV(i) 10 See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
ECB(i) 10 Behold, this day your eyes see how that today Yah Veh gave you into my hand in the cave: and said to slaughter you; but I spared you: and I said, I send not my hand against my adoni; for he is the anointed of Yah Veh:
ACV(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed.
WEB(i) 10 Behold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not stretch out my hand against my lord; for he is Yahweh’s anointed.
NHEB(i) 10 Look, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave, but I refused to kill you, and my eye spared you; and I said, 'I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.'
AKJV(i) 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
KJ2000(i) 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
UKJV(i) 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
EJ2000(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and some bade me kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD’s anointed.
CAB(i) 10 (24:11) Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you into my hands in the cave. And I would not kill you, but I spared you, and said, I will not lift up my hand against my master, for he is the Lord's anointed.
LXX2012(i) 10 And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks your life?
NSB(i) 10 »Today you saw how Jehovah handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you I spared you. I said: ‘I will not raise my hand against my lord because you are Jehovah’s anointed.’«
ISV(i) 10 Look, this very day you saw with your own eyes that the LORD gave you into my control in the cave, and one of my men told me to kill you, but I had pity on you and responded, ‘I won’t lift my hand against his majesty because he’s the LORD’s anointed.’
LEB(i) 10 Look, this day your eyes have seen that Yahweh gave you today into my hand in the cave, and some said to kill you. But I took pity* on you and said, 'I will not stretch out my hand against my lord, because he is Yahweh's anointed one.'
BSB(i) 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’
MSB(i) 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’
MLV(i) 10 Behold, this day your eyes have seen how that Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And some commanded me kill you, but I spared you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed.
VIN(i) 10 Look, today your eyes have seen how the LORD had delivered you into my hand in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the LORD's anointed.
Luther1545(i) 10 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN.
Luther1912(i) 10 und sprach zu Saul: Warum gehorchst du der Menschen Wort, die da sagen: David sucht dein Unglück?
ELB1871(i) 10 (24:11) Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas!
ELB1905(i) 10 Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück?
DSV(i) 10 Zie, te dezen dage hebben uw ogen gezien, dat de HEERE u heden in mijn hand gegeven heeft in deze spelonk, en men zeide, dat ik u doden zou; doch mijn hand verschoonde u, want ik zeide: Ik zal mijn hand niet uitsteken tegen mijn heer, want hij is de gezalfde des HEEREN.
Giguet(i) 10 Tes yeux aujourd’hui ont vu comment, dans la caverne, le Seigneur t’avait livré à mes mains; je n’ai point voulu te faire périr; je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai point la main sur mon maître, parce qu’il est l’oint du Seigneur.
DarbyFR(i) 10 (24:11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a épargné, et j'ai dit: Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel.
Martin(i) 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?
Segond(i) 10 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel.
SE(i) 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Y dijo David á Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal?
JBS(i) 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matara, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR.
Albanian(i) 10 Ja, sot sytë e tu panë që sot Zoti të kishte dorëzuar në duart e mia në atë shpellë; dikush më tha të të vras, por unë të kurseva dhe thashë: "Nuk do ta shtrij dorën kundër zotërisë tim, sepse është i vajosuri i Zotit".
RST(i) 10 (24:11) Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя нынев руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: „не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа".
Arabic(i) 10 هوذا قد رأت عيناك اليوم هذا كيف دفعك الرب اليوم ليدي في الكهف وقيل لي ان اقتلك ولكنني اشفقت عليك وقلت لا امد يدي الى سيدي لانه مسيح الرب هو.
Bulgarian(i) 10 И Давид каза на Саул: Защо слушаш думите на хора, които казват: Ето, Давид ти иска злото?
Croatian(i) 10 Tada David reče Šaulu: "Zašto slušaš ljude koji ti govore da David snuje tebi propast?
BKR(i) 10 A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého.
Danish(i) 10 Og David sagde til Saul: Hvorfor hører du paa de Menneskers Ord, som sige: Se, David søger efter din Ulykke?
CUV(i) 10 今 日 你 親 眼 看 見 在 洞 中 , 耶 和 華 將 你 交 在 我 手 裡 ; 有 人 叫 我 殺 你 , 我 卻 愛 惜 你 , 說 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 為 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。
CUVS(i) 10 今 日 你 亲 眼 看 见 在 洞 中 , 耶 和 华 将 你 交 在 我 手 里 ; 冇 人 叫 我 杀 你 , 我 却 爱 惜 你 , 说 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 为 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。
Esperanto(i) 10 Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo.
Finnish(i) 10 (H24:11) Katso, tänäpänä näkivät sinun silmäs, että Herra oli antanut sinun minun käsiini luolassa, ja sanottiin, että minä tappaisin sinun, vaan minä armahdin sinua, sillä minä sanoin: en minä satuta kättäni herraani, sillä hän on Herran voideltu.
FinnishPR(i) 10 (H24:11) Katso, näethän nyt omin silmin, kuinka Herra tänä päivänä antoi sinut minun käsiini luolassa, mutta minä säästin sinut, vaikka minua neuvottiin tappamaan sinut; sillä minä ajattelin: 'Minä en satuta kättäni herraani; sillä hän on Herran voideltu'.
Haitian(i) 10 Gade, jòdi a ou wè ak je ou ki jan Seyè a te lage ou nan men m' anndan gwòt la. Gen moun ki di m' se pou m' te touye ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. Mwen di mwen p'ap janm leve men m' sou mèt mwen, paske se Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa.
Hungarian(i) 10 És monda Dávid Saulnak: Miért hallgatsz az olyan ember szavaira, a ki azt mondja: Ímé Dávid romlásodra tör?!
Indonesian(i) 10 (24-11) Sekarang Baginda mengalami sendiri bahwa di dalam gua tadi, TUHAN telah menyerahkan Baginda kepada hamba. Hamba telah dibujuk oleh seseorang untuk membunuh Baginda, tetapi hamba menolak. Hamba menjawab bahwa hamba tidak mau menyakiti raja hamba yang dipilih TUHAN.
Italian(i) 10 (H24-11) Ecco, pur oggi, gli occhi tuoi veggono che il Signore ti avea oggi dato in mano mia, nella spelonca, ed alcuno parlò di ucciderti; ma la mia mano ti ha risparmiato; ed io ho detto: Io non metterò la mano addosso al mio signore; perciocchè egli è l’Unto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 (H24-11) Ecco in quest’ora stessa tu vedi coi tuoi propri occhi che l’Eterno t’avea dato oggi nelle mie mani in quella spelonca; qualcuno mi disse di ucciderti, ma io t’ho risparmiato, e ho detto: Non metterò le mani addosso al mio signore, perch’egli è l’unto dell’Eterno.
Korean(i) 10 오늘 여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 붙이신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 혹이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해치 아니하리니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라 하였나이다
Lithuanian(i) 10 Dovydas tarė Sauliui: “Kodėl klausai žmonių kalbų, kad Dovydas nori tau pikta?
PBG(i) 10 I rzekł Dawid do Saula: Czemuż słuchasz powieści ludzi mówiących: Otóż Dawid szuka twego złego:
Portuguese(i) 10 Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
Norwegian(i) 10 Og David sa til Saul: Hvorfor hører du på folk som sier: David søker din ulykke?
Romanian(i) 10 Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mînile mele în peşteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor; dar te-am cruţat, şi am zis:,Nu voi pune mîna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.`
Ukrainian(i) 10 І сказав Давид до Саула: Нащо ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла?